Transatlanticism

Les aventures de SurferGirl de l'autre côté de l'Atlantique...

21 février, 2008

Assimilation linguistique...

Au secours !! Non, non, je ne suis pas en train de perdre mon français... (l'ai-je seulement jamais trouvé ??!!) Ni même en train d'américaniser mon anglais (ça avait commencé il y a quelques temps déjà)...

Je découvre avec une certaine horreur mêlée d'angoisse (ou l'inverse...) qu'avec le temps qui passe et l'habitude qui s'installe, je tends à commettre les mêmes fautes que l'Américain moyen ! Je tente de vous expliquer...

Quand on s'exprime dans une langue qui n'est pas sa langue maternelle, et qu'on commence à bien la maîtriser, on commet des fautes, of course, mais on ne commet pas les mêmes que les "natifs". Je dirais même que celles des natifs, on ne comprend pas comment ils peuvent les commettre ! Exemple, il est fréquent de lire des confusions du type "there's" (il y a) et "theirs" (les leurs) ou "they're" (ils sont) et "there" (là). Bref, des confusions ayant pour source le son, qui viennent du langage parlé, mais qui n'ont aucun sens grammaticalement parlant (confusion verbe/pronom, par exemple), et qui ne veulent "rien dire" pour un non-anglophone, qui ne va pas intervertir "là" et "ils sont"...

Et ben, ces fautes, je commence à les commettre... Si !! J'vous jure... Je ne voulais pas me l'admettre... Il y a quelques semaines, un "there's"/"theirs" m'avait échappé, dans un email, je l'avais rattrapé au vol... Et hier... Le drame... Dans un email... Non rattrapé au vol... Un "easier" pour "either" !! La honte... Le pire c'est que la phrase est incompréhensible avec "easier" (plus facile), elle n'a de sens qu'avec "either" (non plus) ! Mais c'est proche, à l'oreille...

Bon, je fais genre "je me plains"... Mais bien sûr ça veut aussi dire que j'ai acquis pas mal d'automatismes de langue... Et c'est vrai, je ne fais plus vraiment d'efforts d'attention, en particulier à l'écoute. Et je rédige maintenant directement en anglais, sans penser (virtuellement) en français. Du coup mes écrits ont gagné en lisibilité et fluidité, ça ne semble pas "forcé".

Bon sinon, j'ai toujours un accent, parfois prononcé sur le sonorités trop proches du français... Et non, je ne perds pas mon français ! Oui, je mélange, un peu, les langues, mais Princesse K. peut témoigner, je l'ai toujours fait !! Et je ne fais pas encore du Van Damme, donc tout va bien... ;)

Libellés : ,

1 Comments:

  • At 8:49 PM, Blogger Le Piou said…

    Le plus dur est reste eloigner des fautes pas "convenables" genre le "he do" or le "don't know nothing"...
    Encore que le premier passe meme dans les hautes classes, la deuxieme est vraiment dure a avaler pour le commun des Americains...

     

Enregistrer un commentaire

<< Home